醫(yī)學(xué)翻譯在整個翻譯行業(yè)中屬于難度最高的那一類領(lǐng)域,能夠在專業(yè)翻譯公司從事醫(yī)學(xué)翻譯的譯員無一不是經(jīng)歷過層層篩選留下的人才。要想做好醫(yī)學(xué)翻譯不僅要有優(yōu)秀的外語能力,還要有豐富的醫(yī)學(xué)知識,除此之外還有一些知識點需要了解,這里專業(yè)翻譯公司就為你介紹一下。
1、了解清楚醫(yī)學(xué)英文翻譯的標準
翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言,并且所表達的含義與原語言一致的語言活動,醫(yī)學(xué)英文翻譯離不開翻譯這一本質(zhì);
要堅持忠實和通順的原則,所以一切醫(yī)學(xué)英文翻譯的譯文都應(yīng)該準確完整的表達出原文的含義,不能出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂的現(xiàn)象。
2、注意避免醫(yī)學(xué)翻譯上的語法錯誤
想要將醫(yī)學(xué)英文翻譯工作做得好,首先就應(yīng)該避免在翻譯過程中出現(xiàn)語法錯誤,只有語法正確,才能將原文的含義表達清楚。
因此,醫(yī)學(xué)英文翻譯工作者必須要具備扎實的語法知識。例如:A woman with child came to hospital to seek medical help.
不懂語法的人就會直接翻譯成:一個帶著孩子的女人去醫(yī)院就診,但正確的翻譯應(yīng)該是:一個孕婦去醫(yī)院就診。
with child是懷孕的意思,而with a child才是帶著孩子的意思。
3、學(xué)會醫(yī)學(xué)英文翻譯中詞匯的處理方法
醫(yī)學(xué)英文詞匯的特點就是,它有很強的專業(yè)性,詞的意思嚴格受到所搭配的詞和語境的限制。
所以,在進行醫(yī)學(xué)英文翻譯的過程中,必須根據(jù)語境和詞的搭配,給出合理準確的含義,使譯文通順規(guī)范。
不能按照普通英語單詞的意義去理解,要根據(jù)上下文的含義予以引申;
在醫(yī)學(xué)英文翻譯中不可能遇到的每一個詞都只含有一個意思,所以還要對詞性進行必要的轉(zhuǎn)換。
4、掌握醫(yī)學(xué)英文翻譯中句子結(jié)構(gòu)的處理方法
醫(yī)學(xué)英文翻譯屬于科技翻譯,這就要求譯文的句子結(jié)構(gòu)要嚴謹,邏輯性要強,詞句選用精確。
又因為醫(yī)學(xué)文章多以敘事推理為重,強調(diào)客觀性,因而,醫(yī)學(xué)英文句型結(jié)構(gòu)表現(xiàn)的多為復(fù)雜。
所以根醫(yī)學(xué)英文的特殊性,可以對被動結(jié)構(gòu)增詞或換詞的方式,用主動語態(tài)翻譯,使譯文通順,不能按照原文的語法結(jié)構(gòu)生硬的進行翻譯。