論文翻譯中很重要的一個(gè)環(huán)節(jié)就是摘要的翻譯,摘要作為學(xué)術(shù)論文的重要組成部分,它是對(duì)論文內(nèi)容不加注釋和評(píng)論的簡(jiǎn)短陳述,需要扼要地說(shuō)明研究工作的目的,方法和結(jié)論等,摘要的目的是幫助讀者快速了解論文的主要內(nèi)容。論文摘要翻譯的好壞直接影響到讀者是否深入閱讀該篇論文。下面專業(yè)翻譯公司就為你介紹論文摘要翻譯的注意事項(xiàng)。
在做學(xué)術(shù)論文摘要翻譯時(shí),一定要保證摘要的完整性。前面提到學(xué)術(shù)論文摘要是對(duì)整篇論文的簡(jiǎn)短敘述,所以在翻譯過(guò)程中,盡量把摘要內(nèi)容完整地傳遞出來(lái),否則可能會(huì)影響對(duì)整篇論文主題的傳達(dá),給讀者造成閱讀困難,從而使讀者放棄繼續(xù)閱讀的興趣。因此在翻譯過(guò)程中,一定要保證學(xué)術(shù)論文摘要的完整性,非必要條件下,不能對(duì)內(nèi)容進(jìn)行增刪。
在做學(xué)術(shù)論文摘要翻譯時(shí),需要注重論文的邏輯性及語(yǔ)言的規(guī)范性。論文摘要的內(nèi)容一般是句子緊湊,精煉,邏輯性很強(qiáng),在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該先通讀全文,抓住句子主干,找出各句子成分之間的邏輯關(guān)系和邏輯順序,這樣翻譯起來(lái)比較快捷,精確。
還有一點(diǎn)就是語(yǔ)言的規(guī)范性,學(xué)術(shù)論文屬于非常正式的文體,所以在翻譯過(guò)程中避免使用口語(yǔ)化詞語(yǔ),非專業(yè)詞匯,符號(hào)及縮略語(yǔ),否則會(huì)造成論文的不嚴(yán)謹(jǐn)性。
以上就是論文摘要翻譯的注意事項(xiàng),在論文翻譯過(guò)程中需要重視每一個(gè)細(xì)節(jié),保障論文翻譯的專業(yè)性與嚴(yán)謹(jǐn)性。語(yǔ)言橋?qū)I(yè)翻譯公司擁有不同領(lǐng)域的專業(yè)譯員,能夠保障不同專業(yè)的學(xué)術(shù)論文翻譯的專業(yè)性,如果您有論文翻譯的需求可通過(guò)語(yǔ)言橋人工翻譯網(wǎng)進(jìn)行了解咨詢。