跨國(guó)的股權(quán)交易轉(zhuǎn)讓已經(jīng)很常見(jiàn)了,股權(quán)交易轉(zhuǎn)讓作為一種商業(yè)行為自然要求相應(yīng)具備法律效應(yīng)的證明文件,它就是股權(quán)轉(zhuǎn)讓書。當(dāng)股權(quán)的交易轉(zhuǎn)讓出現(xiàn)在與外籍人員或外國(guó)企業(yè)上時(shí),就需要相應(yīng)的翻譯服務(wù)了。下面我們就一起了解一下股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書翻譯的注意事項(xiàng)。
從嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō),股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書翻譯也屬于合同翻譯,因此在翻譯過(guò)程中會(huì)涉及大量法律知識(shí)和專業(yè)術(shù)語(yǔ),是一種對(duì)專業(yè)性要求較高的翻譯項(xiàng)目。
首先,做股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書翻譯時(shí)必須保證翻譯的精確性,股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書與一般合同最大的區(qū)別在于涉及的數(shù)字,時(shí)間,具體權(quán)益的劃分都較為繁瑣,而且極為重要,稍有不慎就會(huì)造成很大的損失,因此在翻譯過(guò)程中,必須保證精確,絕不能肆意篡改內(nèi)容,更不能使用容易發(fā)生歧義的詞匯。
其次,做股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書翻譯時(shí),務(wù)必保證譯文通暢,清晰,能夠讓既得利益者一目了然地明白己方的相關(guān)利益劃分,在翻譯過(guò)程中盡量避免使用晦澀難懂的詞匯,杜絕使用過(guò)多修飾用語(yǔ),應(yīng)該客觀,直接,簡(jiǎn)潔地把內(nèi)容表述出來(lái)。否則一旦造成理解上的偏差,影響協(xié)議的繼續(xù)履行,從而造成不必要的誤會(huì)。
最后,做股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書翻譯時(shí),務(wù)必做到忠于原文,這個(gè)是所有法律文件翻譯的前提,這里提到的忠于原文,不僅僅體現(xiàn)在內(nèi)容上,在協(xié)議格式上也要和原文保持一致,因?yàn)楣蓹?quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書是一種具有法律效應(yīng)的文件,格式必須一致,否則就會(huì)有失效的可能性。