專利翻譯有哪些要點(diǎn)?專利的申請不論在那個(gè)國家都是十分嚴(yán)格的,專利是知識產(chǎn)權(quán)保障的重要手段之一,專利文獻(xiàn)是技術(shù)文件與法律證明文書的合體,所以針對專利翻譯的服務(wù)有許多需要注意的要點(diǎn),專業(yè)翻譯公司帶你了解。

 

  1.在將專利文獻(xiàn)翻譯成母語文本時(shí),應(yīng)該處處學(xué)習(xí)從專利代理人的角度,將專利申請用文本,即國外發(fā)明申請人用外語(例如中文、英語或日語)寫就的專利文獻(xiàn)翻譯制作成在本國申請切實(shí)可用的相應(yīng)專利文獻(xiàn),此謂專利翻譯的含義。且因其專業(yè)性強(qiáng)而不可掉以輕心。

  2.在翻譯專利申請用文件時(shí),需要先仔細(xì)閱讀原文(權(quán)利要求書和說明書全文等),發(fā)見和把握發(fā)明的要點(diǎn)。

  3.根據(jù)中國專利法實(shí)施細(xì)則第22條,中國認(rèn)可吉普森式的權(quán)利要求書的寫法。因此,在寫法上將前序部分和特征部分分開,一般處理上要明確它們之間的區(qū)劃和各自的范圍。但在不適宜用吉普森式撰寫權(quán)利要求書時(shí),亦可以用其他方式進(jìn)行撰寫。在著手翻譯之前,首先要熟讀上述總的要求,按此處理。

  4.積累本專業(yè)領(lǐng)域的專利翻譯常用詞匯,并需要定時(shí)補(bǔ)充、更新、合理修正。

  5.翻譯好后擱置,不要馬上交稿,至少看兩遍,有條件應(yīng)該更多審看。至少要留出充分時(shí)間加以保證。一遍從發(fā)明技術(shù)角度,另一遍從語言格式角度審視確認(rèn)。

  以上就是專利翻譯的要點(diǎn),語言橋翻譯公司的專利翻譯服務(wù)由專業(yè)的專利翻譯團(tuán)隊(duì)來完成,熟悉專利文獻(xiàn)的特點(diǎn)與各領(lǐng)域的技術(shù)用詞,能夠有效保證技術(shù)翻譯的專業(yè)性,您可以放心選擇。