現(xiàn)在視頻成為當(dāng)下傳播最快最被人們接受的一種媒介,在面臨不同國家地區(qū)的語言差異時,視頻的傳播就需要增加一個翻譯過程。但是針對視頻的字幕翻譯,根據(jù)制作方的條件所產(chǎn)出的字幕質(zhì)量也非常不穩(wěn)定,一些純屬興趣或是免費的低質(zhì)量字幕翻譯仍然占據(jù)了大量的視頻內(nèi)容。這雖然幫助了很多視頻制作者與觀眾,但這也帶來了很多的問題。

 

  最近有些問題在翻譯領(lǐng)域開啟了潘多拉的討論框。以Netflix呼吁業(yè)余翻譯人員制作其內(nèi)容或Movistar +如何使用互聯(lián)網(wǎng)用戶免費創(chuàng)建的字幕為例。這在一個吸引人的視聽市場中引起了專業(yè)和業(yè)余工作之間的很多沖突,并突出了翻譯人員在新技術(shù)發(fā)展過程中必須面對的困難。是否有可能在不犧牲質(zhì)量的情況下產(chǎn)生快速翻譯?

  在電視,電腦和移動設(shè)備上播出的電視劇數(shù)量不斷增加,創(chuàng)造了一種新的有利可圖的大眾消費形式,既是個人的,也是直接的。盡管字幕工作機會越來越多,高成本和人們觀看節(jié)目的速度,導(dǎo)致內(nèi)容公司依賴一個小字幕團隊,將任務(wù)委托給專業(yè)公司,而這些公司反過來看起來與低價競爭和快速交貨期。

  在字幕翻譯方面,盈利能力和速度現(xiàn)在往往以犧牲對細(xì)節(jié)的關(guān)注為代價,越來越少的計劃和工人參與價值鏈。為了滿足嚴(yán)格的期限,重要的過程被忽略,包括改編源文字的文字播放或文化參考,圖像和文字同步以及內(nèi)容和格式編輯。與提供服務(wù)的中介機構(gòu)相比,譯員的薪水非常低。

  2017年1月,Movistar + Spain因其作為一個試圖提供高質(zhì)量“計劃”的平臺而聞名,同時仍在收取提高的關(guān)稅。在“Shameless”系列劇集的最后,屏幕上出現(xiàn)了字幕創(chuàng)建者的名字,以及為免費制作作品的一群業(yè)余愛好者的網(wǎng)站鏈接,以便在互聯(lián)網(wǎng)上快速播放。Movistar +將錯誤歸咎于他們分配任務(wù)的翻譯機構(gòu); 為了滿足他們的截止日期,該機構(gòu)已將該工作分包給另一個執(zhí)行在線字幕服務(wù)的實體。但是,他們確實承認(rèn)沒有對最終產(chǎn)品進行質(zhì)量控制測試。

  這些互聯(lián)網(wǎng)用戶的無私工作為另一場辯論開辟了道路。在拼寫,語法,排版和字符數(shù)量方面,專業(yè)人士必須達(dá)到一定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。他們還必須遵守作者的權(quán)利以及對締約方的保密。對于業(yè)余愛好者而言,這些觀點可能會被忽視,因為他們的目標(biāo)是盡可能快地與非法訪問該系列的觀眾分享最終產(chǎn)品。

  平臺Netflix與HBO保持一致,推出了Hermes計劃,招募人員并按分鐘付費翻譯,這只會增加圍繞該主題的爭議。該系統(tǒng)只需要一次理解,語法和翻譯文本化考試即可檢驗語言能力。

  由于這些原因,專業(yè)翻譯人員發(fā)現(xiàn)自己面臨著非常困難的工作條件,并且經(jīng)常遇到字幕問題,無論工作來自哪里。無論哪種方式,受影響的人總是觀眾。