在很多企業(yè)的國際業(yè)務中都存在很多需要翻譯的文件資料,這些文件資料有些用途普通,而有的對于業(yè)務影響至關(guān)重要,翻譯質(zhì)量的好壞將會影響到業(yè)務的成交與否。下面專業(yè)翻譯公司就帶你了解翻譯質(zhì)量對于國際業(yè)務的重要性。
由于機器翻譯,任何人都可以“翻譯”,但這些翻譯缺乏一個有價值的翻譯機構(gòu)可以提供的質(zhì)量。
今天,由于可用的工具,任何人都可以“翻譯”文本。然而,機器翻譯在翻譯質(zhì)量方面有很多不同之處:嚴肅性,準確性,可靠性......除其他外,選擇一個名副其實的翻譯機構(gòu)有三個原因。
翻譯就像一張名片
翻譯文本代表其翻譯,但它也代表其代理人。翻譯文檔中出現(xiàn)的錯誤或者業(yè)余翻譯中出現(xiàn)的錯誤看起來很糟糕。一個嚴肅的公司幾乎無法掩飾諸如“這是譯者的過錯”這樣的借口:翻譯機構(gòu)是雇用他們的人。此外,他們的工作質(zhì)量是您的責任。因此,無論是內(nèi)部文件還是發(fā)往客戶,供應商或任何其他第三方公司,翻譯后的文本都是您的名片。
業(yè)余或匆忙翻譯的風險
所以這個“名片”對你來說是一個很好的宣傳,你需要一個專業(yè)的翻譯。翻譯人員不僅要完全了解過程中涉及的兩種語言,還要有最短的時間來完成任務。缺乏知識或時間導致拼寫和語法錯誤,特定于原始語言的句法表達錯誤,語義近似,機器翻譯的痕跡......但是,每個人都知道糟糕起草的文本可能是不可讀的。即使缺乏標點符號,也會使閱讀電子郵件變得困難,冗長,乏味甚至誤導。導致讀者失去時間,金錢,意義和能量。在專業(yè)領(lǐng)域,它類似于商業(yè)錯誤。同樣的事情適用于翻譯。
質(zhì)量翻譯在專業(yè)領(lǐng)域的重要性
質(zhì)量翻譯不僅限于抄錄文檔的文本。譯者必須精通要翻譯的文本的特定領(lǐng)域。這些知識也將使他們能夠捕捉到文本的精神。例如,對于金融翻譯,在巴黎和其他地方一樣,這方面的某種程度的專業(yè)知識是必要的。這允許:
翻譯人員從專業(yè)詞典中逐字逐句地再現(xiàn)原始文本的感覺 - 準確而充分。
另一個要避免的危險 - 也許更明顯,但同樣嚴重 - 將是低劣的翻譯:翻譯的錯誤。
當翻譯錯誤意味著文檔失去意義,甚至改變其含義時,在某些情況下甚至會變得危險。如果是醫(yī)學翻譯,最重要的是正確翻譯醫(yī)療設備的說明書。法律翻譯也是如此:您不希望您的合同被粗略翻譯。這還包括財務報告的翻譯,成分列表,技術(shù)規(guī)范......
出于所有這些原因,在我們所居住的全球化世界中,選擇一個高質(zhì)量,專業(yè),認真的翻譯機構(gòu)的服務是不可或缺的。語言橋翻譯公司能夠為您提供全方位的語言服務解決方案,不同語種領(lǐng)域都能夠?qū)I(yè)應對,您可以放心選擇。