現(xiàn)在游戲領域的吸金能力是大家有目共睹的,每年都有著許多優(yōu)秀的國產(chǎn)游戲出海,在海外市場也贏得了不少口碑,同樣國內(nèi)市場每年也能看到很多海外的大作面世。游戲想要獲取更大的市場,首先就要打破語言和文化的障礙,這也就是游戲本地化翻譯。如何做好游戲本地化翻譯呢?下面專業(yè)翻譯公司就告訴你5個有用的技巧。

 

  1.雇傭玩家—-你會想與使用目標語言并且也是相關主題專家的當?shù)卣Z言學家,聲音方面的人才,以及本土化測試人員合作。這是在語言服務產(chǎn)業(yè)中的最佳實踐,也是游戲領域中最重要的一種方法。雇傭擁有游戲體驗的人,如果可以的話,找到那些熟悉你的游戲類型的人會更棒。

  2.提供更多的環(huán)境—-實際上:在本土化過程一開始提供好的環(huán)境將能夠節(jié)約時間,并同時進行著翻譯工作?;〞r間去提供關于游戲將運行于怎樣的主機或 平臺上,游戲目標群體是誰(游戲邦注:小孩,成人等等),以及任何格式問題等的簡短解釋。要知道,滴水也能匯成河。你可以編寫一個段落或說明并通過截圖或 其它視覺效果進行解釋。這將能夠在翻譯者回顧并詢問自己問題前提供給他們網(wǎng)站鏈接。

  3.以終為始—-一開始你可能不知道你的游戲將進行本土化,但它將會在未來執(zhí)行本土化。當時間到達時這種前瞻性方法將很有幫助。例如使用文化咨詢顧 問去幫助游戲開發(fā)將能夠提供給你一些之后可能會出現(xiàn)的潛在的文化問題。在不同國家對于宗教,戰(zhàn)爭或其它地理問題的描述將呈現(xiàn)不同的含義。同樣地,在進行本 土化之前確保你的源文本不帶有拼寫,語法和標點問題。在保持翻譯的一致性時,術語詞匯參考將帶給語言學家很大的幫助。

  4.與本土化負責人進行交流—-在本土化過程中,制定一個測試計劃是非常重要的階段。你應該與本土化負責人進行交流并制定一個逐步的QA測試計劃。 在過程中定義每個人的角色以及完成他們角色的不同時間表。如果在一開始就具有一個清晰的計劃,然后整個過程將會更有組織性且更加順暢,反過來你也能夠創(chuàng)造 出更棒的作品。

  5.考慮到創(chuàng)造性—-翻創(chuàng)是指翻譯和創(chuàng)造的結合。專業(yè)的語言學家將會知道在他們的目標語言中什么是可行的。如果你讓他們可以使用一些創(chuàng)造性去本土化 文本內(nèi)容讓一些口語和描述能夠讓用戶開懷大笑或引出其它情感,它便能夠將你的游戲與其它競爭者區(qū)分開來??傊?,應該讓游戲盡可能地有趣。

  以上就是語言橋翻譯公司為你介紹的如何做好游戲本地化翻譯的5個技巧。如果您想要了解更多的游戲本地化服務相關內(nèi)容,可通過官網(wǎng)咨詢或來電聯(lián)系,我們將為您提供專業(yè)的服務介紹與語言翻譯解決方案。