翻譯領(lǐng)域一般分為筆譯與口譯兩種,而筆譯和口譯又分為了很多更詳細(xì)的分類。這里專業(yè)翻譯公司主要介紹一下口語(yǔ)翻譯服務(wù)包含了哪些內(nèi)容,以便于能夠?qū)π袠I(yè)有個(gè)基本的了解,同時(shí)有服務(wù)需求時(shí)更知道自己應(yīng)該如何選擇。
同聲傳譯
在同聲傳譯的情況下,口譯員將句子翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,同時(shí)他們正在聽(tīng)取并計(jì)算第二語(yǔ)言發(fā)言者所說(shuō)的下一句話的內(nèi)容。事實(shí)上,他們必須是快速思考者才能恰當(dāng)?shù)胤g句子。
簡(jiǎn)而言之,同聲傳譯員處理和記憶源語(yǔ)言的說(shuō)話者所說(shuō)的話語(yǔ),同時(shí)用目標(biāo)語(yǔ)言說(shuō)出五到十秒前說(shuō)話者所說(shuō)的話的翻譯。同聲傳譯的目的不是簡(jiǎn)單地口譯說(shuō)話者所說(shuō)的內(nèi)容,而是準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,而不是用目標(biāo)語(yǔ)言。這通常是參加人數(shù)眾多的會(huì)議,會(huì)議和貿(mào)易活動(dòng)所使用的方法,并在聯(lián)合國(guó)場(chǎng)地使用。通常情況下,口譯員將出現(xiàn)在一個(gè)戴著耳機(jī)和麥克風(fēng)講話的展臺(tái)上。
交替?zhèn)髯g
這是說(shuō)話者在1-5分鐘后停止并且口譯員將單詞翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。這種情況更常見(jiàn)于小型商務(wù)會(huì)議和證人在證人席上發(fā)言的法庭。這種口譯所需的主要技能是使口譯員能夠記筆記,以便進(jìn)行可靠的翻譯。
陪同或旅行口譯員
陪同或旅行口譯員扮演一對(duì)一口譯員的角色,經(jīng)常出差旅行的海外旅行者使用。口譯員將代表客戶訂購(gòu)食品并確認(rèn)商業(yè)交易。
耳語(yǔ)口譯
這是一個(gè)口譯員坐在靠近客戶的地方,并且在說(shuō)出話語(yǔ)時(shí)用耳語(yǔ)翻譯。這是用于商務(wù)會(huì)議的通用系統(tǒng),其中個(gè)人不會(huì)說(shuō)會(huì)議語(yǔ)言并且需要立即翻譯以確保理解。
電話口譯
這有時(shí)被稱為預(yù)定電話口譯,并在確認(rèn)預(yù)約時(shí)間后進(jìn)行。需要這種口譯的人只使用電話獲取翻譯的信息。
及時(shí)電話口譯
這種類型的口譯適用于需要立即口譯的組織或個(gè)人,并且一旦一方呼叫服務(wù)并且繼續(xù)選擇導(dǎo)致與合適的口譯員連接所需的語(yǔ)言對(duì),就會(huì)發(fā)生這種口譯。這是呼叫中心和機(jī)構(gòu)使用的常用口譯方法,需要與醫(yī)療機(jī)構(gòu)和某些法律環(huán)境中的客戶準(zhǔn)確連接。