最近正值暑期,身在成都吃著海椒的小編深受“上火”的煩惱。“上火”一詞在中文里非常常見,屬于日常用語,但是仔細(xì)想想英文中要怎么表達(dá)呢?試了多個(gè)翻譯軟件都沒有能正常表達(dá)出原意的翻譯。下面專業(yè)翻譯公司就分享一下“上火”一詞如何用英文 翻譯。

  在翻譯軟件中,對(duì)于“上火”一詞的翻譯是get angry(使生氣),明顯不是我們一般理解的“上火”的意思。

  那么上火的英文是什么?

  heatiness

  /hitinis/

  形容有熱氣的身體狀態(tài),是目前新創(chuàng)的常用詞匯。

  其實(shí)我們?nèi)绻?xì)心的話,是見過這個(gè)詞的。

  兩大涼茶品牌,加多寶和王老吉的品牌slogan

  Keep heatiness away,怕上火就是這么翻譯的

  如果

  還是有外國(guó)朋友不懂,“上火”是什么東東,這個(gè)重任就交給你了。

  In traditional Chinese medicine, foods are divided into heaty, cooling,and warm foods.

  在傳統(tǒng)中醫(yī)中,食物分為熱性,涼性和溫性

  Over eating 'heaty' food will cause bad breath, sore throat, acne and ulcers.

  吃熱性食物會(huì)引發(fā)口臭,喉嚨痛,長(zhǎng)痘和潰瘍.

  出現(xiàn)了這種狀態(tài)就是“上火”,一般吃火鍋等同類食物就容易上火。

  希望以上的內(nèi)容分享能夠?qū)δ阌兴鶐椭?,如果以后面?duì)老外需要解釋“上火”時(shí),想必不會(huì)再詞窮費(fèi)力解釋半天了。關(guān)注語言橋翻譯,了解更多翻譯相關(guān)內(nèi)容。