在對翻譯深入了解的過程中,有一項本地化服務浮出水面,但很多人不了解本地化到底屬于什么翻譯?對于本地化的誤解也越來越多,通過很多咨詢就能夠看出來,本地化仍舊處于不被大眾所了解的位置。下面語言橋翻譯公司就帶你了解本地化服務,與常見的四個誤區(qū)。
誤區(qū)1:任何說兩種語言的人都可以翻譯文檔
僅僅因為某人說某種語言,它并不會自動使他或她能夠翻譯文件。翻譯人員必須完全了解這兩種語言,因此即使是公司內的母語人士也可能沒有您項目所需的能力。
說一種語言是一回事,但寫作是另一回事,寫作技巧水平可能因任何語言的母語使用者而異。一個優(yōu)秀的翻譯需要熟練地說和寫兩種語言,所以母語人士可能不具備你需要的寫作專業(yè)知識。
除了擁有口頭和書面語言技能外,翻譯人員還需要全面了解您的行業(yè)。如果該人不了解醫(yī)學專業(yè),您不會聘請母語為英語的人來準備醫(yī)療文件。同樣,為了避免尷尬和潛在危險的錯誤,您需要確保翻譯人員具備語言專業(yè)知識以及對您所在行業(yè)術語的全面了解。
最后,翻譯人員需要具備計算機輔助翻譯(CAT)工具的經驗。CAT工具可以包括翻譯記憶庫,術語數據庫,項目管理軟件等。
誤區(qū)2:本地化和翻譯是一回事
翻譯涉及采用一種語言并以新語言呈現內容。另一方面,本地化要復雜得多。本地化涉及應用風格要求,調整內容(例如使用公制單位和貨幣)以適合區(qū)域設置,以及其他特定于區(qū)域設置的問題(如文化適當性)。
例如,如果您要本地化您的網站,則必須將平行導航結構,頁面格式,圖像和圖形處理以及高級腳本元素等內容視為本地化過程的一部分。本地化公司不僅要了解語言,還要了解內容呈現的文化背景。
誤區(qū)3:審查最終產品不是必要的
參與翻譯審核??過程將增加獲得最佳結果的機會,因為即使翻譯來自行業(yè),他或她可能也不知道貴公司和/或產品的特定術語。國內評審員(ICR)可以幫助完成這一質量流程。ICR通常是您的產品的員工或分銷商,他們使用目標語言,居住在目標國家/地區(qū)并了解您的業(yè)務需求。ICR應在翻譯文檔中確認行業(yè)特定術語(稱為詞匯表)以及審查最終產品。如果您沒有能夠擔任ICR角色的內部員工,您可以咨詢具有相應語言技能和業(yè)務知識的經銷商或轉售合作伙伴。
誤區(qū)4:最昂貴的本地化和翻譯服務公司提供最佳結果
您永遠不應該僅僅根據成本選擇本地化服務公司,無論是高還是低。來自滿意客戶的推薦或同一行業(yè)中的工作示例提供了貴公司可以期望的服務質量的最佳指標。花時間審查有問題的公司,而不是僅選擇具有最高或最低公布費率的公司。