視頻已經成為了當下人們接受信息與學習的主要方式,視頻的傳播效率與更直觀的表達讓人們能夠在有限的時間內快速掌握內容。在全球化的信息傳播背景下,近年來對于視頻本地化翻譯的需求不斷增加,下面語言橋翻譯公司就帶你了解一下視頻翻譯的方法與挑戰(zhàn)。
視頻翻譯方法
視頻廣告在主要品牌中非常受歡迎,視頻內容的本地化方式可能因許多因素而異。
視頻的性質,目標受眾和預算都在確定最有效的視頻本地化方法中發(fā)揮作用。
雖然字幕可能會更便宜,但它絕對不適合某些類型的視頻。想象一下,例如,定位一個針對兒童的視頻。
即使他們能夠閱讀,他們這樣做的速度可能比成年人慢。在這種情況下,對視頻進行字幕翻錄不是最佳選擇。所以在這種情況下,畫外音或配音將是最好的方式。
另一方面,對于針對年齡較大的觀眾的簡短在線內容,字幕可能是一種有效的方法。但那還不是!除了目標受眾和預算之外,還應考慮其他一些方面,以達到最佳效果。
例如,問問自己:視頻中的視覺效果是什么?如果視頻已經包含相當數量的屏幕文本,則字幕可能對觀眾要求太高。如今作為觀眾,我們希望盡可能快速,輕松地學習東西; 因此,如果發(fā)現自己被太多的信息所淹沒,無法在相對較短的時間內吸收,這不是我們在視頻中所欣賞的。
決定選擇哪種方法時使用的另一個標準是目標市場。眾所周知,一些國家在視頻翻譯方面強烈傾向于字幕翻譯或配音/畫外音。我們當然不想失望他們的期望!
視頻翻譯的主要挑戰(zhàn)
一旦您為視頻的本地化建立了最佳方法,無論是字幕,畫外音還是配音,實際工作就開始了!
想象一下,您視頻的劇本簡短而引人入勝。翻譯腳本本身就會產生問題,因為語言擴展可能會影響本地化的質量。
如果您選擇字幕,則需要避免冗長的翻譯,因為這會讓觀眾分心。同樣,如果你選擇畫外音或配音,你需要記住,仍然有一些時間限制要尊重。
語言橋翻譯公司在視頻翻譯上擁有豐富的經驗與專業(yè)的處理能力,根據您視頻的時長與內容給出推薦的語言解決方案。當然您有特殊要求與條件限制,我們也能為您提供人性化的定制解決方案。