雖然日語的早期歷史未知,但早在3世紀(jì)中國(guó)的一些文獻(xiàn)中就已經(jīng)提到了它。在20世紀(jì)80年代日本經(jīng)濟(jì)泡沫之前,外部世界沒有廣泛研究日語。這種語言是一種有趣的語言,由于其獨(dú)特的句子和語法結(jié)構(gòu),對(duì)普通譯者來說是一種挑戰(zhàn)。日語單詞幾乎很難翻譯成英語,基于其句法和語境的其他規(guī)則更是雪上加霜。讓我們探索日語翻譯其中的一些挑戰(zhàn)。

 

  句子結(jié)構(gòu)

  日語句子通常遵循主語-賓語-動(dòng)詞的詞序,而英語遵循主語-動(dòng)詞-賓語的詞序。詞的語法功能用粒子來標(biāo)記(非常重要),主題評(píng)論是句子的結(jié)構(gòu)方式。在日語中,句子中的最后一個(gè)助詞是說話者如何形成問題或增加有力的或情感上的影響。它們也是女性和男性說話的標(biāo)志。沒有語法上的性別或數(shù)字,也沒有文章被使用。動(dòng)詞變化不是用于人,而是用于聲音和時(shí)態(tài),盡管它們變化形容詞。然而,像韓語一樣,敬語系統(tǒng)非常復(fù)雜,使詞匯和動(dòng)詞形式復(fù)雜化,因?yàn)樗鼈兣c說話者、句子中所指的人以及聽者的地位相關(guān)。

  翻譯中的陷阱

  將日語翻譯成英語或任何其他語言對(duì)可能是困難和具有挑戰(zhàn)性的,這不僅是因?yàn)橐恍┤照Z單詞不能翻譯成英語中的單個(gè)單詞,而一些單詞根據(jù)單詞的使用方式具有更深的含義或不同的含義。那該怎么辦?

  對(duì)于日語這樣的語言,捕獲內(nèi)容而不是文檔的形式是非常必要的。把每個(gè)日語單詞翻譯成目標(biāo)語言并不總是正確的。為了更好地表達(dá)句子,有時(shí)還需要顛倒數(shù)字和單詞的順序,例如,如果意思是將第一個(gè)通道用于特定功能,而不是暗示只有一個(gè)通道,則使用通道1而不是通道1。

  對(duì)日本文化的理解

  除了理解日語翻譯成英語的基本規(guī)則外,日語是真正理解文化的一種語言。拿“沙卡金”這個(gè)詞來說。它意味著一個(gè)真正或名副其實(shí)的社會(huì)成員??粗@沒有意義,因?yàn)槊總€(gè)公民肯定都是社會(huì)的一員。然而,當(dāng)你明白在日本文化中,一個(gè)人被認(rèn)為是成年人和社會(huì)成員的唯一時(shí)間是當(dāng)他結(jié)婚或加入一家公司或公司時(shí),你就會(huì)明白這個(gè)詞更深的含義。內(nèi)涵和背景也很難理解。在句子“Koogakkoo no shiken bimkyo shinakereba daigakkoo mo Nani mo hechima mo nai”中,最有可能的翻譯是“如果你不為高中考試而學(xué)習(xí),大學(xué)就不會(huì)是一塊抹布什么的。”然而,這句話的實(shí)際翻譯是,“如果你不為高中考試而學(xué)習(xí),你會(huì)忘記去上大學(xué)。”