現(xiàn)在很多人對于翻譯的感覺都只是免費的機器翻譯,或者耀眼的領導陪同翻譯。對于翻譯收費,和翻譯如何收費卻不是很了解。經(jīng)常有人來電咨詢過后,說翻譯居然要收錢?被問到這個問題的我們也是哭笑不得。翻譯作為一種知識產(chǎn)物,其擁有的價值自然是有產(chǎn)生的。每一名專業(yè)的翻譯成長也是付出了汗水與金錢,作為翻譯公司也需要保障譯員的權(quán)益。在這里,我們就來了解一下,翻譯公司的服務收費標準是如何制定的。

翻譯公司的收費標準

  按字數(shù)計費

  以字數(shù)定價在歷史上一直是翻譯行業(yè)的常態(tài),也是一般文檔翻譯的計價方式。

  按字數(shù)的定價有一些優(yōu)點:

  - 只要源文件可數(shù),每個人都能準確了解翻譯的成本

  - 翻譯人員每小時收入更高,這可以促進專業(yè)化,效率和技術(shù)的適當使用(或許,速度過快,但這是一個不同的問題)

  - 報價過程非常簡單。多少字?好的,這是你的價格。完成。

  這種模式也有缺點:

  - 將譯員定位為“工人”,而不是咨詢級專業(yè)服務提供商

  - 它打開了通向鎳和瞄準的大門。曾經(jīng)有一個潛在的客戶問我們是否收取“為了小詞。”(只有你希望他們翻譯!)。按行或字符開票的翻譯人員可能會受到更多細節(jié)的影響,例如字符數(shù)是否包含空格

  - 這可能會導致討價還價,因為隨著時間的推移,看似微不足道的金額會增加。如果你每年翻譯500,000個單詞 - 對于全職員工來說不是非典型的 - 一年的差價在一年中增加到5,000美元

  在許多其他專業(yè)服務工作中,每小時定價更為常態(tài)。我的會計師,律師和網(wǎng)頁設計師都按小時收費。問題在于:無論出于何種原因,許多翻譯客戶都無法支付小時費率,相當于他們已經(jīng)支付的單字費率。對于我的許多代理客戶來說都是如此:按照單詞翻譯時,我可以賺取75美元“一小時”,但是他們提供每小時40美元的編輯費用 - 這意味著我只有在付費時才為他們工作這個單詞。

  存在過度分析的風險,這種現(xiàn)象具有多米諾骨牌效應。因為編輯(針對代理機構(gòu)客戶)通常每小時支付一次,其費率比翻譯人員通過該單詞支付時獲得的“小時費率” 更低,有時甚至更低,許多有經(jīng)驗的翻譯人員都會避免編輯。這意味著較新的,經(jīng)驗不足的翻譯人員經(jīng)常被編為編輯,這可能是也可能不是一個好主意。

  按時間計費

  每小時計費還消除了與單詞計費相關(guān)的一些激勵措施:如果這意味著您可以在更短的時間內(nèi)完成相同數(shù)量的工作,那么通過專業(yè)化來提高您的速度實際上是一種抑制因素。

  翻譯公司最喜歡的收費方式是按照項目。翻譯公司和直接客戶這樣做。

  - 它給客戶一個數(shù)字來關(guān)注。這要花多少錢?雖然...

  - 我可以稍微調(diào)整每個單詞的速度,以反映截止日期,文件格式,研究時間等,而無需與客戶討價還價

  所以,翻譯公司的計價方式都是根據(jù)項目的類型與客戶的需求來指定的,常規(guī)筆譯的計價仍是按照字數(shù)計算,而口譯則是按照時間,當然也可以將您的需求打包定制成為一個項目,統(tǒng)一定價,這樣對于雙方都省時省力。