德國技術(shù),翻譯技術(shù)翻譯必須遵循某些基本原則,就像其他幾種語言一樣,德語翻譯市場會帶來一系列獨特的挑戰(zhàn)。然而,在堅持本地化最佳實踐的同時識別和理解您的目標受眾將對成功的本地化有很大幫助。
關(guān)于目標受眾需要考慮的一些重要因素:
目標受眾和地區(qū):德國,德國,奧地利和瑞士等國家有超過1億人使用德語。盡管德語的標準化產(chǎn)生了所謂的Hochdeutsch,但不同國家和地區(qū)的德語口語,甚至是城市之間不同的語言細微差別仍然存在巨大差異。
寫作風格:為講英語的讀者編寫的技術(shù)文檔往往以某種個人風格編寫。德語技術(shù)文檔的語調(diào)通常更為正式和權(quán)威,因為它需要被視為專業(yè)而不一定是口語。例如,“Sie”和“Du”之間的區(qū)別對于英語使用者來說非常具有挑戰(zhàn)性,在啟動翻譯項目之前確定目標受眾偏好非常重要。
法律要求:一個很好的例子可以是工人委員會,它在德國比在美國扮演更重要的角色。從合同談判到加班或周末加班的時間,以及培訓手冊中使用的語言和語氣,可能需要事先經(jīng)過這些委員會的審查和批準,因此了解這些細微差別非常重要。和差異,并據(jù)此制定計劃。
針對具體國家的技術(shù)知識:
德語技術(shù)翻譯不僅僅是將任何語言的內(nèi)容翻譯成德語。要完全本地化您的目標市場,您將不得不考慮具體的技術(shù)問題,如本地化數(shù)字,貨幣,日期格式,調(diào)整當?shù)胤ㄒ?guī)的信息,以及遵守德語國家的行業(yè)標準。
應(yīng)考慮的本地化最佳實踐:
確定正確的商品及服務(wù)稅(全球服務(wù)團隊):您的團隊應(yīng)由一名主要項目經(jīng)理組成(理想情況下,他會說一種語言并了解文化,因為有一個能夠提供高度舒適度的聯(lián)絡(luò)點非常重要。 - 國家評論員,因為他們更喜歡用他們的母語進行交流)和由主題專家組成的語言團隊,并具有指定的語言主管,可以直接與最終客戶和/或國內(nèi)審稿人解決任何語言問題( S)。
詞匯表開發(fā):英語 - 德語詞匯表的重要性不容小覷。在啟動任何翻譯項目之前,必須確定關(guān)鍵技術(shù)術(shù)語,品牌名稱等,并創(chuàng)建一個首先進行本地化并由國內(nèi)審核人員審核和批準的詞匯表。詞匯表創(chuàng)建是確保遵守關(guān)鍵術(shù)語并且客戶偏好反映在所有本地化內(nèi)容中的最有效方式。
翻譯記憶庫(TM):技術(shù)翻譯非常適合翻譯記憶庫工具的使用,因為它包含大量重復(fù)的短語和概念。TM提供了利用先前翻譯的內(nèi)容,提高翻譯一致性,降低成本和周轉(zhuǎn)時間的好處。
客戶審核和批準:客戶審核輸入和反饋是整個本地化過程的一個組成部分。盡管人們應(yīng)該期望從他們的翻譯服務(wù)提供商那里獲得無差錯,語法正確的高質(zhì)量翻譯,但即使是最好的翻譯也不能取代過程中可靠的客戶審查步驟,因為可能存在風格和優(yōu)先細微差別。只有在最終客戶/最終用戶審查本地化內(nèi)容時才能成功合并。任何正在考慮本地化其技術(shù)文檔并希望在全球客戶滿意度方面獲得高分的公司都應(yīng)該在此過程中考慮這一步驟。
對于有興趣在全球拓展業(yè)務(wù)的許多公司來說,德語市場非常有利可圖; 如果您想要聯(lián)系德國消費者,提供高質(zhì)量的源語言文檔翻譯是非常重要的。了解您的目標受眾并以引人注目的文化敏感方式調(diào)整您的內(nèi)容,同時堅持行業(yè)最佳實踐是確保您的德語技術(shù)翻譯項目得以有效和成功執(zhí)行的最佳方式!