產(chǎn)品升級迭代如何做?在谷歌翻譯設(shè)計師Pendar Yousefi和Olivia Grace看來,用戶是最重要的一個因素。產(chǎn)品設(shè)計要以用戶為中心,同時,在迭代過程中,要更加關(guān)注AB測試,而不是可用性測試。這篇翻譯自題為3 UX Takeaways from Redesigning Google Translate的文章,Pendar和Olivia希望和你分享最新的谷歌翻譯網(wǎng)頁版改版背后的3個用戶體驗(yàn)設(shè)計原則。


  前段時間,我們推出了全新的谷歌翻譯網(wǎng)頁版界面設(shè)計。這次更新的亮點(diǎn),主要是更新了響應(yīng)式設(shè)計格局和最新的材料設(shè)計(Material Design)界面元素。


語言橋翻譯-谷歌翻譯

  谷歌翻譯的全新響應(yīng)式設(shè)計界面


  全新的響應(yīng)式設(shè)計,可以根據(jù)屏幕窗口大小的變化,對界面內(nèi)容進(jìn)行動態(tài)調(diào)整。無論是桌面設(shè)備還是移動設(shè)備,都可以獲得更佳的用戶體驗(yàn)。


  就功能方面,用戶不僅可以保存并搜索歷史翻譯記錄,還可以在這些翻譯歷史中添加標(biāo)簽。如果你使用了多種語言,還可以把翻譯進(jìn)行排序分組。在針對某些語種的翻譯時,還可以針對原語言中某個單詞顯示不同性別的翻譯內(nèi)容。此外,在采用全新的材料設(shè)計風(fēng)格后,上傳文檔功能更加醒目。


  鑒于谷歌翻譯在全球的火熱程度,我們清楚地認(rèn)識到,這次的更新肯定會遭受部分用戶的吐槽甚至厭惡。此前也有很多關(guān)于這個話題的文章,這些文章也為我們提供了戰(zhàn)略思考,從而在最大程度上做到讓用戶滿意。然而,對于像谷歌翻譯這種大型項(xiàng)目而言,總有一些經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)必須在“實(shí)戰(zhàn)”過后才能獲得。


  因此,基于谷歌翻譯的這次全新改版,我們總結(jié)了以下3個值得你參考的用戶體驗(yàn)設(shè)計原則:


  1. 你的用戶,“住”在水晶球函數(shù)中


  如果你了解用戶對更新升級的厭惡,你可能會了解以下這個水晶球函數(shù):


語言橋翻譯-谷歌翻譯

  產(chǎn)品更新升級后,隨著時間變化的用戶滿意度變化。最上面是最喜歡,最下面則是最厭惡。


  這個水晶球函數(shù)顯示了在產(chǎn)品更新后可能出現(xiàn)的不同情況,有些產(chǎn)品更新后,可能會立即吸引用戶并受到用戶青睞,而有些產(chǎn)品更新卻只會立即招來厭惡并受到用戶不斷的吐槽。然而,水晶球函數(shù)并不能預(yù)測產(chǎn)品更新后的具體結(jié)果。正是因此而缺乏清晰度和控制力,我在早期更新階段備受打擊。隨著不斷地進(jìn)行迭代實(shí)驗(yàn),我發(fā)現(xiàn),用戶在很自然地通過其行為和反饋指引我們朝著最佳結(jié)果的方向努力前行。


  在我們的實(shí)驗(yàn)階段,不少的谷歌翻譯用戶都向我們提交了體驗(yàn)反饋,有的贊不絕口,有的卻橫加指責(zé)。閱讀用戶反饋的過程并不好受,但我和團(tuán)隊(duì)成員仍然會花幾個小時認(rèn)真閱讀盡可能多的反饋,并思考如何改進(jìn)不足并且重新設(shè)計。比如,通過反饋,我們發(fā)現(xiàn)之前我們不經(jīng)意間改變了某些界面標(biāo)簽的順序,對不少用戶都造成了干擾。所以,我們又改了回去。同樣地,看到很多用戶都在反饋他們希望界面內(nèi)容更加豐富,我們就把界面信息內(nèi)容的密度進(jìn)行了相應(yīng)的調(diào)整。


  此外,我們總是傾向于設(shè)計出最完美無暇的產(chǎn)品,總是希望在產(chǎn)品做到最完美的那個時候后再向用戶推介產(chǎn)品。然而,更重要的是,要設(shè)計出一個階段性的實(shí)驗(yàn)方案,從而有針對性地收集并響應(yīng)用戶的反饋信息,與用戶互動交互。一旦形成這樣的交互機(jī)制,用戶就能幫你解決各種各樣的難題。


  2. 可用性研究過程中的用戶偏好反饋,實(shí)際上是個陷阱


  在準(zhǔn)備推出全新的產(chǎn)品設(shè)計時,可用性測試往往可以幫你發(fā)現(xiàn)最大的問題,從而為你的設(shè)計方向提供宏觀評估??偟膩碚f,這些測試其實(shí)是基于非常少量的樣本,參加測試的用戶可能沒幾個。雖然可以通過可用性測試從用戶角度了解設(shè)計反饋,但這些反饋結(jié)果從統(tǒng)計角度而言并不可靠,甚至還可能讓你“誤入歧途”。


  我們之前做過幾輪關(guān)于用戶研究的定性分析,發(fā)現(xiàn)并解決了一些關(guān)于可用性的問題。此外,我們還向一些用戶了解過他們對設(shè)計方案的偏好,而大部分用戶都更偏向于新版設(shè)計。但我們清晰地認(rèn)識到,這些反饋信息不能起決定性作用,而這個認(rèn)識在后期產(chǎn)品推出過程中也被證實(shí)——在推出新版產(chǎn)品后,所有用戶的偏好反饋與之前得到的用戶研究等反饋信息并不一致。


  3. 讓AB測試來說話


  在更新產(chǎn)品過程中,我們本來希望加入更多的色彩元素,讓界面更富有活力。在早期的迭代版本中,我們加入了著名插畫師Alexander Mostov的一些色彩元素圖標(biāo)。但這些實(shí)驗(yàn)反饋的結(jié)果并不如意。所以在后期的版本中,我們又改用了更簡單的材料設(shè)計圖標(biāo)。


語言橋翻譯-谷歌翻譯

  藍(lán)色與灰色背景的翻譯結(jié)果對比


  此外,我們還對翻譯結(jié)果文本框的背景顏色進(jìn)行了調(diào)整。早期的文本框設(shè)計和谷歌翻譯手機(jī)版本的文本框一樣,都是藍(lán)底白字。但收到不少用戶反饋后,為了方便長篇翻譯結(jié)果的可讀性,我們把翻譯結(jié)果文本框的內(nèi)容重新設(shè)計成了灰底黑字。


  在重新設(shè)計的過程中,有不少團(tuán)隊(duì)成員都在質(zhì)疑到底要不要換掉藍(lán)色。針對這個問題,AB測試起了非常關(guān)鍵的作用。我們同時做了兩組實(shí)驗(yàn),一組實(shí)驗(yàn)中,翻譯結(jié)果文本框是藍(lán)底白字,而另一組實(shí)驗(yàn)則是灰底黑字。而最終的AB測試結(jié)果顯示,采用藍(lán)底白字的翻譯結(jié)果文本框后,用戶使用谷歌翻譯的頻率和次數(shù)明顯減少,可能主要的原因就是用戶不喜歡。


  雖然有種種不情愿,但我們還是將藍(lán)底白字更新成了灰底黑字。值得一提的是,為了繼續(xù)完成“讓界面更富有活力”這一目的,我們在界面中還是加入了一些其他元素。比如,在界面的空狀態(tài)或者推廣卡片中,我們都加入了色彩豐富的圖案。


語言橋翻譯-翻譯服務(wù)

  寫在最后


  對產(chǎn)品進(jìn)行更新設(shè)計并不簡單。我們無法提前預(yù)測用戶的喜好。通過對谷歌翻譯網(wǎng)頁版的改版設(shè)計,我認(rèn)識到,相比于去盡量避免或控制用戶對更新升級的厭惡,更重要也更有效的做法是,客觀地對待這個事實(shí),把它當(dāng)作設(shè)計過程中不可或缺的一部分來對待。


  通過設(shè)計一個精心計劃的產(chǎn)品推出策略,與用戶互動交互并獲取其反饋,你可以有針對性地獲取寶貴信息。而這些信息,來自于最重要也最值得用心呵護(hù)的用戶,他們可以讓你的產(chǎn)品越做越好。