口譯作為翻譯業(yè)務(wù)內(nèi)難度要求較大的類別之一,學(xué)習(xí)與提升的難度也是一樣。很多口譯譯員隨著工作難度的加大,在工作過(guò)程中會(huì)覺(jué)得吃力,但是要想提升卻發(fā)現(xiàn)舉步維艱。那么當(dāng)能力到達(dá)瓶頸時(shí)如何突破提升成為了一個(gè)難題,口譯、筆譯專家,英語(yǔ)界著名實(shí)戰(zhàn)型口譯教授,翻譯專業(yè)研究生導(dǎo)師,南京大學(xué)教授,英國(guó)倫敦大學(xué)碩士,國(guó)際會(huì)議資深同傳譯員,曹建新就對(duì)這個(gè)問(wèn)題寫了一篇解讀文章,讓我們一起來(lái)了解下。
1 聽(tīng)力水平(信息輸入)
口譯,顧名思義,“口”代表“嘴巴”,但是實(shí)際上,若要做好口譯工作,首當(dāng)其沖的恰恰不是嘴巴,而是另一個(gè)感覺(jué)器官,那就是耳朵!
現(xiàn)實(shí)口譯過(guò)程中,我們的口譯員常常出現(xiàn)這樣一種情況:當(dāng)英美人士開(kāi)口后,口譯員不能百之百地聽(tīng)懂對(duì)方,或只能聽(tīng)懂一半,或只是三分之一。
聽(tīng)力差,就無(wú)法準(zhǔn)確而有效地進(jìn)行轉(zhuǎn)述。往往聽(tīng)懂聽(tīng)不懂,聽(tīng)懂多少,即便全聽(tīng)懂以后又能記住多少,這些因素,都直接影響到一場(chǎng)口譯的效果。
現(xiàn)在,我們做個(gè)假設(shè):就當(dāng)作是能夠全部聽(tīng)懂,那么全部聽(tīng)懂以后,如何去記住它們。因?yàn)榭谧g實(shí)踐證明:全部聽(tīng)懂了,并不代表能夠記住它們!
通過(guò)聽(tīng)力而獲得的信息,目前有兩種記憶方式:一種是“筆記”,即當(dāng)場(chǎng)做筆記;另一種是“心記”,即靠心里去記。
先談?wù)動(dòng)陕?tīng)力而應(yīng)運(yùn)而生的筆記。
必須看到:口譯的筆記,在使用場(chǎng)合方面有其局限性。在口譯實(shí)際操作中,只有當(dāng)坐在桌子旁邊、處于穩(wěn)定和安靜的環(huán)境之時(shí),口譯員才可以使用一下筆記。而當(dāng)口譯員處于動(dòng)態(tài)之時(shí),就不便使用。
比如,陪著外賓,邊走邊口譯,步履匆匆,掏出小本子同時(shí)做口譯筆記方便嗎?和外賓坐在汽車?yán)?,顛簸不停,掏出小本子同時(shí)做口譯筆記方便嗎?這是交傳口譯。而在做同傳口譯時(shí),由于需要同步,邊記邊譯,則會(huì)分散時(shí)間,分散注意力,使得同傳口譯無(wú)法同步跟上。
所以,同傳口譯不提倡做筆記,而應(yīng)該全神貫注、心無(wú)旁騖地一邊心里記,一邊同時(shí)譯出。
這里我舉個(gè)例子:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(我的母校)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)李長(zhǎng)栓,十多年前(即2006年4月26日)和我一起,同時(shí)在南京大學(xué)中美文化中心為一次國(guó)際會(huì)議做同傳。
在同傳過(guò)程中,他不僅不做筆記,而且自始至終雙目緊閉。因?yàn)槲覀兌贾?,邊做筆記邊口譯,客觀上來(lái)講,不僅跟不上,而且會(huì)使自己分神,產(chǎn)生干擾。
所以,就口譯中涉及的聽(tīng)力而言,應(yīng)該把口譯現(xiàn)場(chǎng)的實(shí)際情況告訴學(xué)生和那些剛剛從事口譯的新人,要給他們指出:在交傳口譯中,一個(gè)合格的口譯員,要具備不靠筆記而心里強(qiáng)記三句的能力(因?yàn)樵诮粋骺谧g中,中外賓客通常是說(shuō)三句左右停一停)。
也就是說(shuō),主要依靠心記。而在同傳口譯中,則不提倡做筆記??谧g訓(xùn)練中,心記訓(xùn)練要重于筆記訓(xùn)練!
同時(shí),還要給學(xué)生指出:無(wú)論是交傳口譯或是同傳口譯,其信息的飽和度和準(zhǔn)確度,都不能和筆譯相比。
交傳口譯或是同傳口譯,都會(huì)出現(xiàn)漏譯和誤譯??谧g中的漏譯和誤譯,是可以體諒的。可以說(shuō),口譯員包括我國(guó)外交部的口譯員和聯(lián)合國(guó)的口譯員,都無(wú)法逃脫口譯中出現(xiàn)漏譯和誤譯的問(wèn)題。
一個(gè)優(yōu)秀的口譯員和一個(gè)普通的口譯員,他們的差別只是:前者的漏譯和誤譯少些,后者的漏譯和誤譯多些而已!
所以,要把這一無(wú)情的難以扭轉(zhuǎn)的事實(shí)真相告訴學(xué)生和剛剛從事口譯的新人,打消他們口譯的完美主義,從而使他們?cè)诳谧g練習(xí)和未來(lái)口譯工作中,放下思想包袱,減輕壓力。
必須一針見(jiàn)血的指出:我們的一些高校和口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu),要清醒地意識(shí)到:學(xué)口譯的學(xué)生們,現(xiàn)在缺的,絕非是會(huì)不會(huì)做筆記,而是有時(shí)根本沒(méi)聽(tīng)懂或聽(tīng)不懂老外是在說(shuō)什么!
所以,一定要抓住信息輸入的關(guān)鍵問(wèn)題,那就是:聽(tīng)力,聽(tīng)力,聽(tīng)力水平!這才是癥結(jié)所在!
對(duì)于口譯,如果我們只強(qiáng)調(diào)口頭表達(dá)能力,不注意聽(tīng)力訓(xùn)練和聽(tīng)力提高;如果只談某人的口語(yǔ)如何如何,不考察其聽(tīng)力水平,就必然為口譯留下后患。
2 筆譯功底(信息處理)
練習(xí)口譯和筆譯有何關(guān)系?
對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,讓我們先來(lái)分析一下口譯的操作過(guò)程。
口譯,往往是事前沒(méi)有準(zhǔn)備的,是隨機(jī)的,是即興的。當(dāng)我們?cè)诳谧g中面對(duì)瞬息萬(wàn)變的不同信息時(shí),僅僅靠以前英語(yǔ)教材上提供的那些內(nèi)容、用詞和句型,對(duì)號(hào)入座,去用英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)不同的情感、不同的念頭和不同的事物,那是絕對(duì)無(wú)法涵蓋的。
所以,進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯時(shí),就必須通過(guò)聽(tīng)力將獲取到的種種不同的信息,進(jìn)行瞬間的編輯和處理,然后脫口而出,表達(dá)出來(lái)。
那么,我們?cè)诳谧g過(guò)程中進(jìn)行的漢譯英和英譯漢,這種翻譯功底究竟基于什么?
有人說(shuō),過(guò)去在學(xué)校,老師要求學(xué)生用英文的思維方式,用英美人的思維方式,去講英語(yǔ),去寫英語(yǔ),去做翻譯。
這種理想化的倡導(dǎo),實(shí)際上行不通。因?yàn)槿魏我粋€(gè)中國(guó)人,只要在中國(guó)這片國(guó)土上生活過(guò)十多年,中國(guó)人的思維方式、中文的遣詞用字及句子架構(gòu),都已經(jīng)深深地扎根于腦海之中。
當(dāng)我們做口譯時(shí),必定要經(jīng)過(guò)一個(gè)從中國(guó)人的思維方式、中文的遣詞用字及句子架構(gòu),轉(zhuǎn)換成英美人的思維方式、英文的遣詞用字及句子架構(gòu)的過(guò)程,這個(gè)轉(zhuǎn)換過(guò)程,其實(shí)就是翻譯。
而這種翻譯,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),就是通過(guò)筆譯訓(xùn)練而產(chǎn)生的功底。筆譯的翻譯過(guò)程,在遣詞造句上所需的時(shí)間,顯然要充分得多,從容得多。
而口譯的翻譯過(guò)程,遠(yuǎn)沒(méi)有那么充分,遠(yuǎn)沒(méi)有那么從容。不難想象,一個(gè)人的筆譯質(zhì)量,如果本身就不理想,毛病百出,那么在需要瞬間作出反應(yīng)的口譯中,怎么可能會(huì)有好的表現(xiàn)呢?
這里,我想舉個(gè)例子:2012年3月22日,江蘇省副省長(zhǎng)史和平,在省政府接見(jiàn)芬蘭諾基亞集團(tuán)全球執(zhí)行副總裁Esko Aho先生。這位先生很有背景,曾擔(dān)任芬蘭總理四年,是個(gè)很重要的外賓。
當(dāng)時(shí)口譯有分工,副省長(zhǎng)的口譯由江蘇省外事辦公室的譯員擔(dān)任,而我為芬蘭前總理做口譯。在口譯過(guò)程中,史副省長(zhǎng)頻繁地提及“通訊”(應(yīng)為telecommunication)這個(gè)詞,而這位口譯員卻頻繁地將其錯(cuò)譯成communication(“交流”或“溝通”)。
顯而易見(jiàn),這個(gè)譯員以前在筆譯時(shí),就錯(cuò)誤地認(rèn)為:communication就等于telecommunication。在筆譯受訓(xùn)階段,如果認(rèn)知和判斷錯(cuò)了,口譯時(shí)就必然出錯(cuò)。
如果只是泛泛地談練口譯,而沒(méi)看到它背后起著支撐作用的筆譯功底,沒(méi)有看到筆譯階段就要獲得正確認(rèn)知的重要性,就肯定會(huì)在口譯時(shí)出現(xiàn)后遺癥。
因此,一定要把口譯技能的訓(xùn)練和運(yùn)用,上升到筆譯訓(xùn)練和運(yùn)用的高度來(lái)認(rèn)識(shí)。
3 口語(yǔ)能力(信息輸出)
談口譯,一定要談口語(yǔ)。
眾所周知,宇宙飛船是靠火箭送人太空的,火箭就是宇宙飛船的載體??谧g是靠口語(yǔ)來(lái)表達(dá)的,口語(yǔ)則是口譯的載體。所以,口語(yǔ)是口譯的重要因素。
有的口譯員常常感到納悶:我的口語(yǔ)講得很快、很流利,可是在為外國(guó)人做口譯時(shí),有時(shí)外國(guó)人卻聽(tīng)不懂自己在講些什么,或只能聽(tīng)懂部分。
倘若聽(tīng)眾是中國(guó)人,大可怪罪對(duì)方聽(tīng)力欠佳,似乎情有可原;倘若對(duì)方是英美人士,也有如此反應(yīng),那就得認(rèn)真反躬自問(wèn)了。
別人能否聽(tīng)懂你的口譯,你的口語(yǔ),你的發(fā)音是否正確很關(guān)鍵。
舉三個(gè)實(shí)例。第一個(gè)例子:在北京由國(guó)務(wù)院總理溫家寶主持的一次記者招待會(huì)上,口譯員在對(duì)“中美合作”這四個(gè)字進(jìn)行口譯,其中涉及“合作”這個(gè)詞的發(fā)音。“合作”應(yīng)該是cooperation(雙元音 ou),“中美合作”應(yīng)該是 Sino-US cooperation。
這位口譯員卻把“合作”cooperation錯(cuò)譯成corporation(公司)。溫家寶總理在這次記者招待會(huì)上多次提到“中美合作”,糟糕的是,這位口譯員也就多次錯(cuò)譯成“中美公司”(Sino-US corporation)。
第二個(gè)例子:在一次國(guó)際醫(yī)學(xué)論壇上,口譯員把“炎癥”(inflammation)錯(cuò)譯成了inflation(通貨膨脹)。
第三個(gè)例子:在第四屆全國(guó)口譯大賽華東區(qū)決賽上,一個(gè)考試的口譯段子里,頻頻出現(xiàn)“時(shí)代”(era)這個(gè)詞,有一位口譯參賽選手卻頻頻地把它錯(cuò)誤地口譯成了area。
4 口譯師資的狀況
目前,各大高校的口譯老師主要分成兩類,第一類是,本身非翻譯專業(yè)出身,他們自己的原始專業(yè)并非翻譯專業(yè)。為什么會(huì)出現(xiàn)這種教學(xué)專業(yè)不對(duì)口的現(xiàn)象?
這是因?yàn)?,從高校教師?gòu)成的歷史布局來(lái)看,由于英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和英語(yǔ)文學(xué)是幾十年來(lái)的傳統(tǒng)學(xué)科,與其相關(guān)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫的教師人數(shù)占大部分,屬于強(qiáng)勢(shì)群體;而改革開(kāi) 放后才興起的翻譯專業(yè),翻譯專業(yè)老師人數(shù)則屈指可數(shù),明顯是弱勢(shì)群體,翻譯專業(yè)出身的老師奇缺。
所以,作為權(quán)宜之計(jì)和過(guò)渡,暫時(shí)使用非翻譯專業(yè)出身的老師來(lái)教翻譯。這好比一個(gè)牙痛病人去看病,所去的醫(yī)院沒(méi)有牙科,暫請(qǐng)內(nèi)科或外科醫(yī)生來(lái)代替。
第二類,本身就是翻譯專業(yè)出身,但是,他們當(dāng)初讀研的時(shí)候,主要在“翻譯理論型”研究生班,讀研期間,只專注于撰寫一份翻譯理論的論文,為畢 業(yè)做準(zhǔn)備。
在校期間,他們基本上沒(méi)啥口譯實(shí)踐課, 學(xué)校無(wú)法提供到社會(huì)上進(jìn)行口譯實(shí)踐的機(jī)會(huì)。因此,當(dāng)他們?cè)诟咝.?dāng)了口譯實(shí)踐課的老師后,只能在社會(huì)上去尋覓一些口譯機(jī)會(huì)來(lái)充實(shí)自己的口譯實(shí)踐。 如果找不到這樣的口譯機(jī)會(huì),那就沒(méi)辦法了。
高校的口譯師資隊(duì)伍,不容樂(lè)觀。現(xiàn)在口譯教師多數(shù)都是在教中學(xué),學(xué)中干。
改革開(kāi)放以來(lái),翻譯市場(chǎng)對(duì)譯員的需求量大, 求賢若渴,翻譯事業(yè)發(fā)展如火如荼,勢(shì)不可當(dāng)??谧g,是一個(gè)朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)。
現(xiàn)在,讓我們來(lái)看一看譯員的口譯能力來(lái)自哪里?來(lái)自以往的筆譯學(xué)習(xí),來(lái)自以往的聽(tīng)力和口語(yǔ)受訓(xùn)經(jīng)歷。
全面地說(shuō),是來(lái)自我們以往的聽(tīng)力水平、筆譯功底和口語(yǔ)基本功這三方面。我們回顧一下,當(dāng)初我們是處于一種什么樣的學(xué)習(xí)條件,我們又是走過(guò)了一種什么樣的受訓(xùn)路程。在公辦高校里,聽(tīng)力、筆譯、口語(yǔ)這三種基本功的訓(xùn)練,互相之間是脫鉤的,是割裂開(kāi)的,是在不同的時(shí)間階段實(shí)施的。
比方說(shuō),在南京大學(xué)(其他大學(xué)也是這樣), 聽(tīng)力課只設(shè)在低年級(jí),口語(yǔ)課也只設(shè)在低年級(jí),到了大三和大四,整個(gè)兒就沒(méi)有聽(tīng)力課和口語(yǔ)課。而聽(tīng)力訓(xùn)練和口語(yǔ)訓(xùn)練的斷檔和時(shí)間階段的不連續(xù)性,使得學(xué)生在聽(tīng)力和口語(yǔ)表達(dá)能力這兩個(gè)重要的口譯因素上,離口譯要求漸行漸遠(yuǎn)。
當(dāng)走向社會(huì)當(dāng)口譯時(shí),才發(fā)現(xiàn)聽(tīng)力和口語(yǔ),留下了先天不足的后遺癥。于是乎,在口譯過(guò)程中,就聽(tīng)力而言,聽(tīng)老外講話,只能聽(tīng)懂三分之一,或只能聽(tīng)懂二分之一。而在口譯的“譯”的過(guò)程中, 所涉及的遣詞用字和句子結(jié)構(gòu),由于以前筆譯功底不扎實(shí),所以口譯中便出現(xiàn)亂用詞和亂造句的現(xiàn)象,詞法和句法混亂。
這些問(wèn)題,都是因?yàn)槁?tīng) 力、口語(yǔ)、筆譯和口譯這四種基本功,不能同期進(jìn)行訓(xùn)練造成的。
所以,任何一所公辦高校和任何一所民營(yíng)培訓(xùn)機(jī)構(gòu),應(yīng)把聽(tīng)力、口語(yǔ)、筆譯和口譯這四種基本功,自成一體進(jìn)行同期強(qiáng)化訓(xùn)練。
5 口譯能力的提高之道
綜上所述,口譯員和口譯界面臨的是以下兩大問(wèn)題:
(1)在聽(tīng)力水平、筆譯功底、口語(yǔ)能力三個(gè)方面,公辦高校大部分缺少一套綜合性的同期訓(xùn)練系統(tǒng),即聽(tīng)力水平、筆譯功底、口語(yǔ)能力,不能在同一時(shí)期得到訓(xùn)練。結(jié)果是,走向社會(huì)后的口譯從業(yè)者,在“聽(tīng)懂、譯對(duì)、口語(yǔ)純正”方面先天不足,顧此失彼。
(2)由于市場(chǎng)對(duì)口譯員的大量需求,只是改革開(kāi)放以后才興起的事,所以各髙校和民營(yíng)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)里的口譯教學(xué)老師的數(shù)量,鳳毛麟角,遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于傳統(tǒng)英語(yǔ)課程的老師,而具有眾多口譯經(jīng)歷的真才實(shí)干的老師,更是奇缺。
本文主要提出我們口譯員和口譯培訓(xùn)界出現(xiàn)的問(wèn)題。我希望我們能盡早建立一套綜合性的同期訓(xùn)練系統(tǒng),使口譯學(xué)習(xí)者們?cè)诼?tīng)力水平、筆譯功底、口語(yǔ)能力三個(gè)方面,在同一時(shí)期能得到全面發(fā)展。