11月18日-19日,第11屆“中國亞琛年會(huì)”線上會(huì)議成功舉辦,會(huì)議以“可持續(xù)出行”為主題,為全球汽車生產(chǎn)行業(yè)及上游產(chǎn)業(yè)的專家與高管提供探討先進(jìn)技術(shù)與研發(fā)方向的平臺(tái)。
“中國亞琛年會(huì)(Aachen Colloquium China)”是“亞琛年會(huì)——汽車和發(fā)動(dòng)機(jī)技術(shù)(Aachen Colloquium)”的子會(huì)議,自2011年至今,已連續(xù)在中國舉辦了十屆。
本屆“中國亞琛年會(huì)”將延續(xù)歷屆成功經(jīng)驗(yàn),繼續(xù)致力于為所有汽車和發(fā)動(dòng)機(jī)專家搭建深入交流的領(lǐng)先平臺(tái)。
語言橋一直以來也積極參與到為“亞琛年會(huì)”提供專業(yè)的語言翻譯服務(wù)工作中,此次會(huì)議考慮到疫情的原因,以線上視頻的方式舉行,而為了更好的服務(wù)此次會(huì)議,語言橋線上同傳人員也做足了技術(shù)準(zhǔn)備,為大會(huì)提供穩(wěn)定、精準(zhǔn)、高效的線上同傳翻譯服務(wù)。
同聲傳譯一直都被學(xué)界和工業(yè)界廣泛認(rèn)為是自然語言處理最難的問題之一,從翻譯模式看,相比傳統(tǒng)的文本翻譯,同聲傳譯對(duì)翻譯時(shí)延和準(zhǔn)確率也有明確的標(biāo)準(zhǔn)要求,因而相比之下,同聲傳譯難度又翻倍;從譯員角度看,除了深厚的語言能力外,還需要較強(qiáng)的反應(yīng)能力,對(duì)同傳譯員的腦力和體力都是一次次的挑戰(zhàn)。
雖然當(dāng)前疫情形勢(shì)依然反復(fù)不定,但隨著跨國學(xué)術(shù)商業(yè)交流的頻繁開展,線上同傳的作用仍將持續(xù)放大,語言橋也將為各領(lǐng)域合作伙伴提供專業(yè)、完整的語言翻譯解決方案及優(yōu)質(zhì)的人才服務(wù),繼續(xù)扮演好自身的角色,助力國際會(huì)議、講座培訓(xùn)、內(nèi)部會(huì)議、商業(yè)洽談等多場(chǎng)景下的跨語言交流與合作。
稿件來源:營銷中心-南京公司