科技論文翻譯要做到專業(yè),需要對論文結(jié)構(gòu)中的每個部分都嚴格要求,標題、摘要、關(guān)鍵詞、引言、正文等等。從事論文翻譯的譯者需要對于每個部分的結(jié)構(gòu)特點熟悉,并把控好對相關(guān)內(nèi)容的翻譯質(zhì)量。這里語言橋翻譯公司就來介紹一下,科技論文翻譯中每一個結(jié)構(gòu)部分的特點。

科技論文翻譯

  一、標題。論文標題是一篇論文的總綱,讀者往往根據(jù)論文的標題和摘要,決定是否進一步獲取該文的全文信息。擬定科技論文標題,應當遵循確切、醒目和精煉的原則,做到用最少的語言去準確描述論文的主題和創(chuàng)新點。論文題目還應盡可能包含論文的主題詞,便于文獻索引機構(gòu)收錄和讀者檢索,有利于擴大論文的影響范圍。中文標題應控制文字數(shù)量,必要時可以加副標題。

  二、中英文摘要。摘要可以按研究的目的、方法、結(jié)果和結(jié)論的順序闡述論文的梗概(綜述類論文除外)。摘要應具有獨立性和自明性,擁有與文獻同等量的主要信息,即不閱讀全文,就能獲得必要的信息。摘要中不應出現(xiàn)補充解釋或自我評議。規(guī)范化的摘要既能體現(xiàn)論文的主旨,便于中外文獻索引機構(gòu)客觀地評價論文的學術(shù)價值,增加被索引機構(gòu)收錄的幾率,也有利于科技工作者對文獻的檢索,促進論文的傳播。英文摘要須與中文摘要相對應,寫作時采用第三人稱敘述,并使用合理的時態(tài)。

  三、關(guān)鍵詞。關(guān)鍵詞屬于主題詞中的一類,是用以標識全文主題內(nèi)容信息的單詞或術(shù)語。關(guān)鍵詞與主題詞的設(shè)置,主要是為了適應計算機檢索的需要。科技期刊增加關(guān)鍵詞這一項,就為該刊物提高他引率、增加知名度開辟了一個新的途徑。一般每篇文章可選3~8個關(guān)鍵詞。

  四、引言、引言是以簡短的文字介紹寫作背景和目的,以便讀者了解該文的概貌,是學術(shù)論文的開場白,起導讀的作用。引言應當保持鮮明的層次感和極強的邏輯性。首先,簡明扼要闡述本研究領(lǐng)域的基本內(nèi)容,性質(zhì)范圍,研究的目的及重要性;其次,文獻的總結(jié)回顧,概括過去的經(jīng)典文獻和該領(lǐng)域最新的研究進展;再次,用謹慎的語言客觀分析過去研究的局限性并且闡明自己研究的創(chuàng)新點;最后用總結(jié)性的語言,描述論文的研究內(nèi)容、研究思路及主要方法。對前人工作的概括不要斷章取義,切不可有意歪曲別人的意思來突出自身方法的優(yōu)點。

  五、結(jié)果與圖表。圖表是科技論文表達實驗數(shù)據(jù)和研究結(jié)果的重要方式,它能以簡短的篇幅表達文字難以描述清楚的內(nèi)容,可以節(jié)約論文篇幅,增加其可讀性和直觀性。直觀清楚的圖表,往往讓編審人員和讀者不看正文就能明白論文要表達的意圖。因此科技論文應重視對圖示表格的編排,使之準確、可讀性強和美觀,有助于提高論文的表達效果。結(jié)果表述還應嚴格執(zhí)行國家標準,采用法定的計量單位。

  六、討論。討論部分的主要任務是:解釋圖表的內(nèi)容、數(shù)據(jù)得出的結(jié)果及其表現(xiàn)出來的規(guī)律;這些數(shù)據(jù)結(jié)果與他人研究結(jié)果的比較;通過對比分析,解釋自己研究的重要性和創(chuàng)新性。寫作時應當注意結(jié)果和討論的層次關(guān)系,避免邏輯上的重疊。

  七、結(jié)論。結(jié)論是用精煉的語言,歸納文章的主要思想和研究結(jié)論。結(jié)論是文章的結(jié)束語,一般應與引言相呼應,但不是文章摘要的簡單重復。結(jié)論可包含但不限于以下內(nèi)容:由研究結(jié)果所揭示的原理及其普遍性;研究中有無例外或本論文尚難以解決的問題;與已有文獻研究結(jié)論的異同;論文的研究意義與價值;對進一步研究的建議等。

  以上就是語言橋翻譯公司對于科技論文翻譯結(jié)構(gòu)特點的介紹。如果您有科技論文翻譯或者其他領(lǐng)域的論文翻譯需求,都可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)在線客服咨詢,獲取到相應的服務與幫助。