技術(shù)類文件翻譯根據(jù)行業(yè)的不同,翻譯難度也不一樣,常見的技術(shù)文檔類型有產(chǎn)品設(shè)計圖紙,各種技術(shù)標準、技術(shù)檔案和技術(shù)資料等等。很多技術(shù)類文件翻譯難度不僅僅體現(xiàn)在內(nèi)容專業(yè)性上,還有的是因為文件格式特殊,在翻譯時有很多注意事項與要求。這里語言橋翻譯公司就來介紹一下技術(shù)文件翻譯的哪些要求。

技術(shù)文件翻譯

  要求一

  若技術(shù)文件中的縮寫沒有被廣泛認知,需要在后面加上完整的注釋和拼寫。

  要求二

  翻譯技術(shù)文件時要注意細節(jié),正確使用標點符號,避免產(chǎn)生不必要的歧義。

  要求三

  不要有錯字、漏字,含義表達需準確,清晰,無歧義。意思要求表達完整,不要遺漏要求和必要的信息。

  要求四

  翻譯后的句子不要冗長復(fù)雜,要簡潔明了。在翻譯過程中若是碰到無法避免的長句子,可以使用標點符號。

  要求五

  在翻譯的過程中前后相同的名稱術(shù)語要求統(tǒng)一,整篇文章的字體、格式要求統(tǒng)一。

  以上就是語言橋翻譯公司分享的技術(shù)文件翻譯要求。如果您有技術(shù)文檔方面的語言服務(wù)需求,不妨通過語言橋人工翻譯網(wǎng)了解一下專業(yè)的文檔筆譯服務(wù)。語言橋擁有二十年的語言服務(wù)經(jīng)驗,專業(yè)翻譯團隊能夠處理各類文檔,即便是不同語種也都能夠給出專業(yè)解決方案,是您可以放心的選擇。