法律翻譯的一個重要特性就是嚴(yán)謹(jǐn),在翻譯過程中需遵守準(zhǔn)確原則,保證翻譯的到位無誤。針對法律的翻譯出現(xiàn)錯誤所產(chǎn)生的后果難以預(yù)計,需要非常專業(yè)的翻譯公司才能夠有一定的保障。這里語言橋翻譯公司就介紹一下法律英語翻譯的準(zhǔn)確原則。
1.準(zhǔn)確性要求一
法律翻譯不僅僅是詞匯的單純翻譯,更重要的是法律概念和內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳達(dá)。對于法律術(shù)語而言,一般來說翻閱較好的法律詞典基本上可以解決詞匯的問題,但是往往很多時候詞典并不一定能完全解決問題,特別是在翻譯一些涉及某個法律體系特有的概念時,如果只是翻譯了具體詞語,并不能使讀者明白其真正的法律概念??梢哉f,一個法律詞語只是一個標(biāo)簽,它可以代表著很豐富的法律含義。
2.準(zhǔn)確性要求之二
法律術(shù)語的翻譯應(yīng)準(zhǔn)確反映目標(biāo)語言特色。中文法律語體的詞匯表達(dá)簡潔、易懂。有些中文詞匯在法律語體中和日常語境中的運(yùn)用并沒有區(qū)別,但是與其對等的英語詞匯可能帶有明顯的語體特征,翻譯成法律英語就必須體現(xiàn)法律英語的特征。
3.準(zhǔn)確性要求之三
用模糊詞語表達(dá)原文法律語言的概括性特征。 法律語體中的模糊詞語有時給司法實(shí)踐帶來難題。例如“情節(jié)嚴(yán)重(circumstancesare serious)”和“合理損耗(reasonable loss) ",除有司法解釋或合同中有特別規(guī)定的以外,對于“嚴(yán)重(serious) " ,“合理(reasonable)”的標(biāo)準(zhǔn)很難界定。“模糊詞匯允許法律適應(yīng)司法實(shí)踐中可能發(fā)生的不同情況,也可以應(yīng)付未來可能出現(xiàn)的新情況和變化”(何善丹2002: 258)。在立法語言的表述方面,模糊詞語可以幫助實(shí)現(xiàn)這一目的。
4.準(zhǔn)確性要求之四
法律術(shù)語的翻譯應(yīng)與時俱進(jìn)。在全球化、新科技的影響下許多新發(fā)生的社會現(xiàn)象已非原有的常規(guī)字詞所能適切表達(dá),新的事物的產(chǎn)生要求用新的法律術(shù)語來表達(dá),因而生成大量新詞新字。新詞的形成可歸納為以下幾種形式:復(fù)合法(Compounding)、衍生法(Derivation )、字義轉(zhuǎn)換(Shifting meaning)、文法功能引申(Extension in Grammatical Function )、縮略法( Abbreviation) ,混成法(Blending)、借用法(Borrowing)等等。
以上就是語言橋翻譯公司分享的法律英語翻譯的準(zhǔn)確性原則,希望能夠幫助你更好的了解法律翻譯服務(wù)。如果您有專業(yè)法律翻譯服務(wù)的需求,可直接通過語言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服進(jìn)行了解咨詢,我們將根據(jù)您的需求,提供相應(yīng)的語言服務(wù)解決方案。