醫(yī)學(xué)翻譯是對(duì)醫(yī)學(xué)行業(yè)相關(guān)的語(yǔ)言服務(wù)的統(tǒng)稱(chēng),醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)細(xì)分下來(lái)包含很多類(lèi)型,醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯、醫(yī)學(xué)手冊(cè)翻譯、醫(yī)學(xué)論文翻譯、醫(yī)療器械說(shuō)明書(shū)翻譯、藥品說(shuō)明書(shū)翻譯及各種醫(yī)學(xué)文件翻譯、醫(yī)院出院小結(jié)翻譯、醫(yī)學(xué)診斷書(shū)翻譯、CT掃描翻譯、檢查報(bào)告翻譯等等。

 

  醫(yī)學(xué),是一個(gè)重點(diǎn)關(guān)乎生命的學(xué)科,容不得一絲馬虎。醫(yī)學(xué)翻譯更是如此,隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國(guó)內(nèi)不少醫(yī)療組織開(kāi)始引進(jìn)國(guó)際先進(jìn)的醫(yī)療設(shè)備及藥品,面對(duì)專(zhuān)業(yè)的報(bào)告、文件、說(shuō)明等英文表述,面對(duì)嚴(yán)重危害人們生命的疾病,自然少不了醫(yī)學(xué)翻譯,那么翻譯公司醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)有哪些呢?

  1、醫(yī)學(xué)用藥藥品使用說(shuō)明

  很多國(guó)際進(jìn)口西藥多數(shù)都是以英文命名,國(guó)內(nèi)拿到拿到手中往往看不懂、更不知道怎么使用,所以一般進(jìn)口到國(guó)內(nèi)的藥品需要翻譯為中文,從產(chǎn)品名稱(chēng)到使用方法、產(chǎn)品功效以及相關(guān)副作用,都需要專(zhuān)業(yè)、精準(zhǔn)的醫(yī)學(xué)譯者。

  2、醫(yī)學(xué)醫(yī)療器械說(shuō)明書(shū)

  醫(yī)療器械主要是針對(duì)國(guó)外引進(jìn)器械、儀器的說(shuō)明進(jìn)行翻譯,為了治療者的安全和潛在的隱患,這些器械的組裝和使用必須準(zhǔn)確,因此,需要專(zhuān)業(yè)翻譯公司將說(shuō)明書(shū)做到精準(zhǔn)翻譯。

  3、醫(yī)學(xué)論文翻譯

  醫(yī)學(xué)論文翻譯是對(duì)西醫(yī)某一項(xiàng)成就的直觀說(shuō)明,西醫(yī)在很多高級(jí)醫(yī)學(xué)院校、醫(yī)療機(jī)構(gòu)得以創(chuàng)新,對(duì)某一現(xiàn)象有所感悟,得出相關(guān)醫(yī)學(xué)創(chuàng)新,醫(yī)學(xué)創(chuàng)文的論文以及相關(guān)專(zhuān)利,一般需要英文簡(jiǎn)介或者全部的英文復(fù)件,論文、專(zhuān)利翻譯是更高層次的翻譯內(nèi)容,對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、格式把控要求非常嚴(yán)格。

  4、醫(yī)學(xué)臨床病歷翻譯

  臨床病歷是對(duì)患者健康水平的綜合評(píng)估,同時(shí)也是患者就醫(yī)的主要憑證。國(guó)外病人到國(guó)內(nèi)就診,或者出國(guó)就診、病歷證明需要語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為國(guó)外本地語(yǔ)言,并且需要具有翻譯資質(zhì)的正規(guī)公司出具證明文件。病歷翻譯作為出國(guó)就醫(yī)的基本前提,與患者疾病診斷及人身安全密切相關(guān),所以一定要做到專(zhuān)業(yè)、準(zhǔn)確。

  以上就是專(zhuān)業(yè)翻譯公司對(duì)于醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)內(nèi)容的介紹,當(dāng)然這只是介紹了四類(lèi)主要的服務(wù)內(nèi)容,其它還有很多。如果您對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)有更多想要了解的,可通過(guò)語(yǔ)言橋人工翻譯網(wǎng)進(jìn)行了解咨詢(xún)。