我國(guó)航空事業(yè)在穩(wěn)定有序的進(jìn)行著,多年來(lái)的進(jìn)步我們所有人都能夠感受到。一直以來(lái)我國(guó)在航天領(lǐng)域合作的大門(mén)就一直打開(kāi)著,現(xiàn)在隨著技術(shù)實(shí)力獲得國(guó)際社會(huì)的認(rèn)可,也有越來(lái)越多的國(guó)家選擇與我們合作。這里專(zhuān)業(yè)翻譯公司就介紹一下在做航天翻譯時(shí)有哪些注意事項(xiàng)。
首先,在做航空航天翻譯的時(shí)候,要做到專(zhuān)業(yè)和準(zhǔn)確。剛才提到航空航天屬于高精密行業(yè),比如各類(lèi)飛機(jī)或者其他復(fù)雜產(chǎn)品都需要有詳細(xì)的說(shuō)明操作以及維護(hù)方法等,這些內(nèi)容聽(tīng)上去很簡(jiǎn)單,但如果操作或者保養(yǎng)不當(dāng),就會(huì)造成很?chē)?yán)重的后果甚至危及操作者的生命安全,因此在做這類(lèi)航空航天翻譯時(shí),一定要做到嚴(yán)謹(jǐn),專(zhuān)業(yè),準(zhǔn)確。
其次,在做航空航天翻譯時(shí),譯員要注重專(zhuān)業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)和更新。航空航天不僅屬于高精密行業(yè),而且也是一個(gè)技術(shù)革新非??斓男袠I(yè),每隔一段時(shí)間就會(huì)產(chǎn)生大量的新專(zhuān)業(yè)名詞或術(shù)語(yǔ),因此譯員在平時(shí)一定要做好這類(lèi)新型詞匯的積累和掌握,只有這樣才能在以后的航空航天翻譯領(lǐng)域有更大的發(fā)展空間,才能在做航空航天翻譯時(shí),更加得心應(yīng)手。
最后,在做航空航天翻譯時(shí),一定要選擇正規(guī),專(zhuān)業(yè)的翻譯公司。航天領(lǐng)域的相關(guān)翻譯務(wù)必要做到專(zhuān)業(yè)與準(zhǔn)確,所以有資質(zhì)、有經(jīng)驗(yàn)、有規(guī)模的大型翻譯公司會(huì)是最好的選擇。
截至2020年1月20日,空間站核心艙初樣產(chǎn)品和新一代載人飛船試驗(yàn)船,經(jīng)過(guò)大約一周的海陸運(yùn)輸,已先后安全運(yùn)抵文昌航天發(fā)射場(chǎng),將分別參加長(zhǎng)征五號(hào)B運(yùn)載火箭發(fā)射場(chǎng)合練及首飛任務(wù),標(biāo)志著中國(guó)空間站在軌建造任務(wù)即將拉開(kāi)序幕。
這里語(yǔ)言橋也祝福新的一年里祖國(guó)的航天事業(yè)能夠穩(wěn)步前進(jìn),帶來(lái)新的突破與收獲。