中德作為亞歐最具代表性的兩個(gè)大國(guó),一直以來(lái)都保持著較為密切的往來(lái),不論是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、還是文化交流上。這也使得德語(yǔ)翻譯的需求日益增加,尤其在德語(yǔ)口譯需求上。下面專(zhuān)業(yè)翻譯公司就為你介紹一下德語(yǔ)口譯服務(wù)包含哪些內(nèi)容,與相應(yīng)的收費(fèi)等級(jí)。

德語(yǔ)口譯

  德語(yǔ)口譯翻譯報(bào)價(jià)不同的原因主要還是因?yàn)榉?wù)類(lèi)型上的區(qū)別,下面是德語(yǔ)口譯的服務(wù)類(lèi)型介紹。

  1、陪同口譯:展會(huì)德語(yǔ)口譯、導(dǎo)游德語(yǔ)口譯、商務(wù)陪同德語(yǔ)口譯,為客戶(hù)提供法語(yǔ)口語(yǔ)較為流利、懂得日常通用法語(yǔ)口語(yǔ)的翻譯。

  2、交替德語(yǔ)口譯:一般出現(xiàn)在較為正式的談話(huà)德語(yǔ)口譯、會(huì)議德語(yǔ)口譯、記者招待會(huì)德語(yǔ)口譯、新聞發(fā)布會(huì)德語(yǔ)口譯、商務(wù)會(huì)談口譯、商務(wù)陪同德語(yǔ)口譯、培訓(xùn)德語(yǔ)口譯等。

  3、同聲傳譯:正式商務(wù)德語(yǔ)口譯、技術(shù)會(huì)議德語(yǔ)口譯,學(xué)術(shù)座談德語(yǔ)口譯、論壇德語(yǔ)口譯等的同聲傳譯;同聲傳譯對(duì)翻譯人員的要求最高。而同聲傳譯對(duì)譯員的要求非常高,譯員必須在不打斷講話(huà)者講話(huà)的情況下,把講話(huà)者的講話(huà)內(nèi)容轉(zhuǎn)述給其他聽(tīng)眾,還要求內(nèi)容要完整、準(zhǔn)確、表述清晰,這對(duì)譯員來(lái)說(shuō)是個(gè)具有挑戰(zhàn)性的工作。

  4、德語(yǔ)口譯同時(shí)可以按用途分類(lèi)還可以分為商務(wù)口譯、技術(shù)口譯、展會(huì)口譯等等,這種類(lèi)型的口譯都要求譯員具有廣泛的知識(shí),不僅僅需要精通自己的專(zhuān)業(yè)知識(shí),還需要對(duì)所要翻譯的領(lǐng)域有一定的了解,不然遇到專(zhuān)業(yè)詞匯時(shí)只能手足無(wú)措了。

  無(wú)論是哪種口譯形式,在口譯的過(guò)程中,我們應(yīng)該做到提前的預(yù)判,對(duì)于語(yǔ)言的預(yù)測(cè),對(duì)于句子或者語(yǔ)言環(huán)境的預(yù)測(cè),對(duì)于一些問(wèn)題的預(yù)判,以及思考如何解決這些問(wèn)題的預(yù)測(cè),可以先行一步。