法律翻譯除了口譯外,在筆譯業(yè)務中包含了眾多的文檔文件類型,其中因不同的文件類型難度也有所不同,下面專業(yè)翻譯公司就帶你了解一下,法律翻譯文件范圍包含了哪些類型。
一、明確權(quán)利與義務的官方文告
這其中又可按其影響范圍分為:
國際性的:條約(treaties)和公約(conventions);
國家級的:憲法(constitutions)、法典(codes)、法令(orders) 及法規(guī)(regulations);
地方性的:通告(circulars)及行政指引(administrative guidelines)。
二、在解決爭議過程中使用或產(chǎn)生的文件
如司法建議(judicial opinions)、訴狀(pleadings)、證詞(witness statements)和誓章(affidavits)。
三、表達意圖或協(xié)議的文件
如合同 (contracts)、遺囑(wills)和公司章程(corporate articles of association)等。
四、說服性文章
如法律教科書(legal textbooks)、建議信(letters of advice)和政策報告(policy reports)等。
五、行政表格
如報稅單(tax filings)、許可證(licensing permits)和公民身份申請表(citizenship applications)等。
以上就是法律翻譯中常見的文檔類型,如果您有法律翻譯服務需求,語言橋?qū)槟峁I(yè)的語言服務保障。