法律翻譯除了口譯外,在筆譯業(yè)務中包含了眾多的文檔文件類型,其中因不同的文件類型難度也有所不同,下面專業(yè)翻譯公司就帶你了解一下,法律翻譯文件范圍包含了哪些類型。

法律翻譯

  一、明確權(quán)利與義務的官方文告

  這其中又可按其影響范圍分為:

  國際性的:條約(treaties)和公約(conventions);

  國家級的:憲法(constitutions)、法典(codes)、法令(orders) 及法規(guī)(regulations);

  地方性的:通告(circulars)及行政指引(administrative guidelines)。

  二、在解決爭議過程中使用或產(chǎn)生的文件

  如司法建議(judicial opinions)、訴狀(pleadings)、證詞(witness statements)和誓章(affidavits)。

  三、表達意圖或協(xié)議的文件

  如合同 (contracts)、遺囑(wills)和公司章程(corporate articles of association)等。

  四、說服性文章

  如法律教科書(legal textbooks)、建議信(letters of advice)和政策報告(policy reports)等。

  五、行政表格

  如報稅單(tax filings)、許可證(licensing permits)和公民身份申請表(citizenship applications)等。

  以上就是法律翻譯中常見的文檔類型,如果您有法律翻譯服務需求,語言橋?qū)槟峁I(yè)的語言服務保障。