工程建設(shè)是指為了國民經(jīng)濟各部門的發(fā)展和人民物質(zhì)文化生活水平的提高而進行的有組織、有目的的投資興建固定資產(chǎn)的經(jīng)濟活動,即建造、購置和安裝固定資產(chǎn)的活動以及與之相聯(lián)系的其他工作。

  為保證工程建設(shè)英文翻譯質(zhì)量,根據(jù)《工程建設(shè)標準翻譯出版工作管理方法》的有關(guān)規(guī)定,提出了工程翻譯質(zhì)量及技術(shù)要求:


語言橋翻譯,工程翻譯

  一、翻譯質(zhì)量及技術(shù)要求

  (1)工程建設(shè)標準的翻譯必須忠于原文,并遵守完整、準確、規(guī)范、統(tǒng)一的原則。一旦出現(xiàn)異議時,以中文版為準。

  (2)標準的譯文應(yīng)當完整。標準的前引部分、正文部分、補充部分都應(yīng)全文翻譯;腳注、附錄、圖、表、公式以及相應(yīng)的文字都應(yīng)翻譯并完整地反應(yīng)在譯文中,不得誤譯、漏譯。

  (3)強制性條文的翻譯必須審慎處理,不存在歧義,準確反映原文要求,譯文用黑體字注明。

  (4)譯文的內(nèi)容、術(shù)語應(yīng)當準確,語法應(yīng)當恰當,行文流暢,符合國際主流英文標準的習(xí)慣表達。

  (5)標準中的重復(fù)語句、典型語句、術(shù)語、常用短語、計量單位、專業(yè)詞匯應(yīng)當前后統(tǒng)一。

  (6)標準翻譯稿的幅面、版面、格式、字體等應(yīng)當規(guī)范并符合《工程建設(shè)標準英文版出版印刷規(guī)定》,圖像、公式的編號應(yīng)與原文相一致。