翻譯服務通常按照形式分為兩大類,口譯與筆譯。二者之間可以說截然不同,但同為翻譯服務,其實還是有一些共同點。這里語言橋翻譯公司就來介紹一下,口譯與筆譯的共同點體現(xiàn)在哪些方面。

口譯

  一、兩者工作性質(zhì)相同

  在口、筆譯實踐活動中,兩者都需要通過扎實的語言基礎和嫻熟的語言技能,將某件事、某個主題、某種思想從一種語言翻譯成另一種語言。翻譯的內(nèi)容均涉及社會、政治、文化等各方面。從這個意義上說,口譯與筆譯都在傳播和介紹社會文化,都是世界不同社會文化交流的媒介。

  二、兩者翻譯過程均較復雜

  口譯和筆譯的過程都是從認知理解到表達譯出的十分復雜的過程,當然在此過程中,還有一些中間環(huán)節(jié),例如記憶、思考、綜合等。

  三、兩類翻譯均涉及兩種不同的語言

  鑒于這種特點,作為合格的口譯員和筆譯員都必須具備堅實的雙語語言基礎。

  口譯與筆譯在服務上來說形式不同,特點不同,針對的場景也完全不一樣。對于譯員來說,筆譯譯員不一定能夠從事口譯工作;口譯譯員則大都可以完成筆譯工作。

  了解了二者之間的共同之處,如果您有筆譯或者口譯的服務需求,都可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服咨詢,獲取到相應的服務與幫助。